Nagareboshi is a localization services company focusing on videogames, animation, TV, comics and popular culture in general. Our main goal is to provide the entertainment industry with the highest quality language and content support available.
Nagareboshi is lead by Luis Alis, one of the earliest Spanish experts in manga, anime and Japanese videogame culture. Luis began studying Japanese when he was 15 and started his career contributing chiefly to MangaZone, one of the first Spanish anime and manga magazines. He then joined Canal Satélite Digital for a 3 year stint of national satellite broadcast TV program production, becoming the director of Spain’s seminal DOF6 videogame program. He also singlehandedly created and produced Bakuchiku, the first ever Spanish TV magazine on anime and manga culture. After finishing his BA in English Studies at University of Valencia, he worked briefly as specialist and interpreter for Sony Computer Entertainment before joining Japanese gaming giant Namco as a member of its London office. Shortly after a merger with Bandai ensued, Luis moved to Japan for a total of 7 years working as Localization Producer for Bandai Namco Games. Luis has led or contributed chiefly to dozens of Bandai Namco localization projects before returning to Spain and kickstarting his own entertainment localization company, Nagareboshi. He also contributes to University of Valencia as Associate Professor.
Joining Luis and the Nagareboshi venture is Senior Production Manager Lidia Núñez. She started learning Japanese in her late teens, while she was studying a BA on Translation and Interpreting at University of Malaga. She then moved to the UK to study Illustration and Design at the University of Sunderland while contributing to Japanese culture magazine Minami, topping it with an invaluable contribution to the European Captioning Institute in London as in-house translator and subtitle specialist. After moving to Japan, she has worked first as videogame translator and then cemented her management skills as Localization Coordinator in Tokyo for companies such as Intac and Torindo. She went back to Europe to finish yet another BA, this time in Fine Arts at Universitat Politècnica de València. She is also putting the experience of many years to service the cause of making Nagareboshi an outstanding localization service provider.
Nagareboshi’s latest recruit is Fernando Carrero, a Master’s Degree student of Audiovisual and Literary Translation and Associate Professor of Translation at University of Valencia. He translates from English and German into Spanish, with a specialty in aviation, has solid experience as English interpreter in entertainment events and can boast of a long career of volunteering for some of Spain’s largest Translation and Interpreting professional and student associations. He is now an Assistant Producer at Nagareboshi, handling all sort of entertainment localization and translation projects. He spends most of his spare time studying Japanese and writing his PhD on Translation and Media.